Àá½Ã¸¸ ±â´Ù·Á ÁÖ¼¼¿ä. ·ÎµùÁßÀÔ´Ï´Ù.
KMID : 0644020090220030053
Journal Of Korean Medical Classics
2009 Volume.22 No. 3 p.53 ~ p.78
A Study on the Translation of the ??Tao Te Ching(Ô³ÓìÌè)?? Chapter 1-20
Hong Jin-Woo

Shin Sang-Woo
Chae Han
Beak Jin-Ung
Abstract
To catch the message of Taoism inside the theory of Korean medicine, we have to understand the contents of Tao Te Ching(Ô³ÓìÌè) the only writings of Lao-tzu(ÒÇí­). And to do that, precise translation into Korean language must be held before anything else. There have been a little bit more than 50 Korean versions of Tao-te-Ching, and we screened out 10 versions based on academic value. With them, we had a study on the translation of Tao Te Ching, from chapter 1 to 20. Our study found that the existing 10 versions have some obscure words, wrong paragraph classifications, descriptions out of context needing remedial actions for exact understanding. And Chinese words and phrases with various meanings could be translated correctly with our constant rule that values consistent context.
KEYWORD
Tao Te Ching(Ô³ÓìÌè), Lao-tzu(ÒÇí­), translation
FullTexts / Linksout information
Listed journal information
ÇмúÁøÈïÀç´Ü(KCI)